第11章 翻譯考試

2024-11-21 17:59:29 作者: 蔻青絲
  從街道辦走出來後,姜微看著那灰濛濛的天,今天又看不見太陽了。

  她繞了一大圈,走到了書店,先是直接要了兩捆白紙,然後看著櫃檯裡面各種筆,「鋼筆墨水,都給我來一些。」

  書店的負責人看了看她,「這些東西可不便宜,夠用就行了。」

  負責人年紀不小了,帶著一副眼鏡,一看姜微的樣子,就知道家裡條件不怎麼好,多嘴勸了兩句。

  姜微笑了笑,「我是幫同學一起買的。」

  那個負責人一聽,也不說什麼了,指了指幾支鋼筆,「這幾隻鋼筆,價格便宜,而且下水流暢,很適合學生用,我平時也是用的這些,你要是不知道買哪種,不妨試一試。」

  「好,就要這幾支,各種顏色的鋼筆水,每樣也給我來五瓶。」她沒有拂了負責人的好意,直接選了他推薦的鋼筆,不過鋼筆水就多要了一些,畢竟自己要準備的資料,可是需要大量的書寫,省得再來回跑一遍。

  「行,我去後面給你取,等我一下。」

  那個負責人這次沒有勸,鋼筆水是必須用品,多買點少買點都不會浪費,早晚都能用得到。

  在等待的時候,姜微在書店裡面轉了轉,她前世最喜歡的地方,就是書店,卻一直很自卑,每個月算著時間來書店看看書,每一次離開的時候又難為情,因為她買不起。

  在姜家的時候,她雖然只是小學畢業,成績卻一直都是學校第一,姜念亂丟的書,她都偷偷拿回屋子,有時間就多看一些,這也算是在姜家最大的樂趣了。

  剛剛轉了一個書架,就看到了角落處的一個牌子……

  「招聘鷹語翻譯,千字七元,特殊資料價格另算。」

  那塊牌子看上去有些破舊,上面積壓了很多灰塵,一看就是放了很久。

  她兜里的錢不少,有賣掉工作的五百元,還有劉春香之前給的一百元,以及趙父給的五十元,共計六百五十元。

  但是她準備下鄉,為的可不是去鄉下種地,只是想要換一個地方生活,換一個地方重新開始。

  她喜歡讀書,上一世沒有考大學,是她一直難以忘懷的遺憾,這一次她要重新拿起書本,不讓自己留下遺憾。

  「那個牌子立很久了,現在哪有那麼多會鷹語的人啊?」

  「也有過來應聘的,那鷹語還不如我呢!」

  負責人拿完東西,看到她在看那塊牌子,就出聲說了兩句,隨後無奈地搖了搖頭,招聘翻譯,直接關係到他們的利益,可是這個小城,找一個精通鷹語的人,實在太難了,這牌子立了三年了,索性他也就歇了心思。

  「現在還在招聘嗎?」姜微聽到負責人的話,眼睛一亮,她看到牌子,以為不招聘了呢。

  畢竟那上面的灰,都厚厚的一層了。

  可是聽到負責人的話,不是不招聘,而是招聘不到。

  「招啊,我們的國家在發展,需要這方面的人越來越多了,可是也不是誰都行的,咱們寺越城我考核了沒有一百,也有五十了,沒有一個人通過。」

  負責人笑呵呵的,將鋼筆和墨水,都放到了一起,又從一邊提了兩捆白紙,都放到了櫃檯上。

  「一共是三十七塊五毛六。」負責人算出價格後,笑呵呵地對姜微說道。


  姜微從有些破的軍綠色挎包里,找出了四張大團結,遞了過去,然後把鋼筆和墨水,直接裝進了挎包裡面。

  剛剛負責人用草繩,把白紙給編了扣,很結實,她到時候一手提一捆,直接提著走就行了。

  「這是找回的錢,你確認一下。」負責人把找零的錢放到了櫃檯上,方便姜微查看。

  姜微也沒仔細看,直接把零錢塞進了挎包里,沉吟了片刻,「叔,我能試試翻譯嗎?」

  她剛剛糾結了很久,寺越城距離北邊很遠,來回郵寄翻譯資料會很麻煩。

  但也有好處,到時候每個月都有翻譯費進帳,她在下鄉的地方,生活會寬裕很多,而且會接觸更多的資料,對知識的積累,會有很多好處。

  「翻譯?」那個負責人愣了愣,這半年來,可沒有人再抱著僥倖的心理過來考試了。

  他抬頭看向了姜微,倒是沒有拒絕,「試試可以。」

  「不過能不能考過,要看你的水平了,我是不會放水的。」

  姜微點了點頭,「好。」

  她對自己的鷹語水平還是有信心的,前世的時候,經常陪著師父滿世界飛,去各國做醫學演講,還有一些重大疾病的論文,都是中鷹雙語的,全部都是她一個人獨立完成。

  一些專業領域的翻譯,她做不到,但是普通的資料翻譯,還是沒有任何問題的。

  「那你過來吧。」負責人看了看她,雖然不太看好,但是也沒有打消她的積極性,畢竟還是一個孩子,有這個心總是好的。

  「這一篇資料,鷹譯中,這一篇資料,中譯鷹。」

  「一共一個小時。」

  「你準備好了嗎?」

  那個負責人從兩堆資料裡面,抽出了兩頁紙,紙張已經有點潮濕了,顯然已經放了好久了,每一堆資料,其實都是一百張,每次都隨機抽取,上面有編號,他需要對應編號,找答案就行了。

  「準備好了。」姜微點了點頭,拿過了書桌一邊的白紙和鋼筆,先是拿過了中譯鷹的考題,先是順了一遍句子,然後就將那張紙放到了一邊,下筆快速翻譯起來。

  她的記性一向不錯,只是一段短短的話,更是沒有什麼難度。

  剛剛十多分鐘,她就停下了筆,兩張紙對比了一下,確認自己翻譯得沒有問題,以及確認用詞的準確性。

  當確認沒有問題後,她才又拿起了鷹譯中,這就更簡單了,中國文化博大精深,很多相近的字詞,有很多的共同性。

  不過她還是通過語序,確定用詞的準確性。

  全部翻譯完,不過半個小時,姜微拿著四張紙,走到了櫃檯邊,「叔,我翻譯完了。」

  那個負責人看了看手錶,哭笑不得的看了她一眼,看來是不會的多,畢竟年紀還小,現在的孩子,有幾個學過鷹語啊?


關閉
Δ