第36章 和死亡相關
安東尼抽空去了一趟隔壁,告訴桃金孃那雙黃眼睛大概是蛇怪的。桃金孃對此興致缺缺,但她很高興有人專門來看她。
「如果你想要社交,為什麼不多去外面走走呢?」安東尼建議道。
桃金孃傷心地說:「沒有人想見到我。」
「別這麼說。」安東尼認真地說,「再說了,你也可以去自己想去的地方。霍格沃茨沒有那麼危險。」至少他想不出對一個幽靈而言有什麼危險。
「我想去的地方我不能去。」桃金孃略帶惆悵地說,「我想去城堡外面。」
安東尼這才記起,格蘭芬多的尼克和他說過,幽靈只能在自己生活過的地方活動。
「城堡外面?哪兒?」他好奇地問。
「魁地奇球場。」桃金孃突然高興起來,咯咯笑道,「我想去看哈利·波特打魁地奇。格蘭芬多那個隊長天天在六樓盥洗室吹噓他飛得有多好,我想看看那個戴眼鏡的天才找球手。」
……
安東尼嚴肅地告訴桃金孃,不管她有沒有冒出來嚇人,她都不應該偷偷去男生盥洗室。
他不知道她有沒有聽進去……她看起來光顧著哭了。
他從沒想過她居然可以藉助下水管道去男生浴室。他起初甚至以為桃金孃被限制在二樓女生盥洗室中,後來才發現她其實可以在城堡中自由活動。
那次他睡不著,披著睡袍在城堡中遊蕩,看到桃金孃也慢慢在樓梯上走著,邊走邊抽抽搭搭地哭泣。那是通往拉文克勞塔樓的樓梯。
「我不想活了!」她抽噎道,「奧利夫·洪貝……皮皮鬼……所有人都嘲笑我、折磨我……我真不想活了!」
如果不是胖修士從牆壁中鑽了出來,告訴她皮皮鬼已經被趕走了,她可能真的會走回自己曾經的宿舍。桃金孃意識到自己已經死了之後,發出一聲沮喪的哭叫,飛回了盥洗室。
她在安東尼面前匆匆掠過,留下胖修士和他面面相覷。
……
安東尼有時會好奇幽靈究竟是什麼狀態,而這種好奇在他拿到了復活的研究課題後愈演愈烈。
他們怎麼看待死亡的?幽靈還能死第二次嗎?他們在穿牆而過的時候能看到什麼?他們會睡覺嗎?生前的記憶會隨著時間流逝而褪色嗎?
如此種種。安東尼有很多不太禮貌的問題,他目前還沒找到合適的採訪對象。
成為幽靈算一種復活嗎?他們近乎永恆地穿行在世上,宛如昨日的投影。考慮到賓斯教授的年紀——呃,存在時長——安東尼相當肯定幽靈背後有很強大的魔法支撐。
他不得不又拿出了那本筆記。
不再操心城堡中的蛇怪後,安東尼的空閒時間驟然多了,便花了些時間研究鄧布利多給他的課題。這時他才發現自己其實並不理解復活。
就像不需要理解什麼是地磁場,季節變化時,候鳥便會自發地找到飛行方向,他也能在對亡靈魔法一竅不通時,自然而然(而且是莫名其妙)地使用它。
但是如果要考慮一個想復活的普通巫師,他便需要一些理論指導和實踐經驗,才能開始思考對方會用什麼方法掀開死亡的幕布,走回生者的舞台上。
或許這就是鄧布利多將課題交給他的原因……提示他不要沉迷於實踐,但也不要完全迴避亡靈魔法。看看它能做到什麼,看看它的堂表親是怎麼做的。就像弗利維教授告訴他的那樣,盲目的魔法實踐結果往往以悲劇收場,而與此同時,一味壓抑魔法只會在未來爆炸。
安東尼願意相信校長沒有以觀賞嗜血麻瓜研究教授佐餐的習慣。
他花了些時間,將這本混雜著日記、隨想、實驗記錄和研究心得的筆記按照內容歸類,加上他自己的疑問思考,輔以來自其他參考書籍的摘抄,足足塞滿了三個文件夾,包含骷髏、怨靈、屍體、生命詛咒和其他的輔助魔法,而他還有半本沒有整理出來。
這本筆記如今已經無法影響他的情緒了。只要知道了亡靈魔法可能帶來什麼後果,就能做好應對的準備。
安東尼如今會在學習結束時,通過魔杖釋放一個「螢光閃爍」。只要他的魔杖還愉快地貼著他的手掌,只要瑩瑩白光還穩定地亮在魔杖頂端,他就沒有失控。簡單易行,他和他的魔杖都很滿意。
……
他近來經常徘徊在禁書區的黑魔法書架附近。魔法界自有一套劃分黑白魔法的邏輯:想讓活人死的魔法是黑魔法,想讓死人活的魔法也是黑魔法。
如果真有人想要復活,安東尼可能會建議他要不然成為一個會被魔法部職員纏上的黑巫師,要不然去麻瓜世界找個牧師。
「因此,我們將這具身體交還土地,土仍歸土,灰仍歸灰,塵仍歸塵。在確信和肯定的希望中,復活得到永生。」安東尼喃喃道。(注1)考慮一下成本,麻瓜的方法真的簡單很多。
而且說老實話,和魔法也差不了多少。只要堅信就行了。
他看了看自己的羊皮紙筆記,上面列出了他目前想到的辦法,包含了成為幽靈、成為怨靈、成為骷髏、成為陰屍、找吸血鬼咬自己一口,等等等等。
其中甚至包含了哄騙一個馬人的計劃。只要哄騙馬人說出星空中對應自己死亡的星星,然後一旦死了就隨便用什麼辦法將星星位置改了——只要有能力更改星軌,這個人的命運必定重要到夜夜懸掛在所有人腦門上——從而偏離自己的死亡命運。
唯一的問題是更改星星位置想來是違反保密法的。成千上萬的麻瓜天文學家正盯著這片星空呢,一個會無規律移動的星星很難不吸引人的注意力。
所以題設中的這個人一復活就會收到禁止濫用魔法辦公室的貓頭鷹。不過考慮到安東尼同時假設他哄騙了馬人,他應該也會收到魔法生物管理控制司的信件。
安東尼嘆了口氣。那還不如讓這個人安穩死了。
注1:出自《公禱書》。We therefore commit this body to the ground, earth to earth, ashes to ashes, dust to dust; in sure and certain hope of the Resurrection to eternal life.
(本章完)