第344章 一般人學不來
講演結束了。
坦白講,陸時也搞不清楚這算不算授課,
在他看來,更像是沙龍,或者社交——
近倫敦地區的英語作家們齊聚一堂,吹牛扯皮。
沃德豪斯靠近,
「陸,剛才講得真不錯。」
陸時說:「其實沒達到你的要求。我只是把握了大方向,技術層面的東西只能後面再講了。」
沃德豪斯擺擺手,
「無所謂。」
他很清楚,寫作不只有技巧,
陸時從源頭開始講,可以讓人知其然且知其所以然。
沃德豪斯道:「聽你剛才的意思,你準備編教材?」
陸時「嗯」了一聲,
「不能算教材,勉強算是工具書。因為我擅長的是小說,而寫作範圍太廣,散文、詩歌……這些我不準備班門弄斧。而且,不同語言的寫作技巧迥異,我準備以英語、法語、漢語為主,各自編寫。」
他思考片刻,繼續道:「我能做的只有這些,文學院需要真正的教授和教材。」
沃德豪斯吐槽:「你都不算真正的教授,誰算?」
「這個嘛……」
陸時尷尬。
這時,其他人也圍攏了上來。
蕭伯納上前,
「陸,你讀一讀我整理的筆記,看看有何遺漏。」
陸時一臉無奈,說道:「老蕭,你怎麼也來湊熱鬧?咱們抬頭不見低頭見,有寫作的問題,自行討論就是了。」
蕭伯納連連搖頭,
「不一樣!咱們私下的交流天馬行空,哪像剛才那般系統?」
說著,硬把筆記塞給了陸時。
陸時接過,大致翻閱。
記錄很詳細,也很有條例,每個部分都取了小標題,
《從寫作的心態開始談起》;
《寫作內容》;
《技術上的準備》;
……
陸時看得都很驚訝,
自己剛才講了這麼多嗎?
蕭伯納說:「感覺這些筆記整理好後便可以出版了。」
其餘作家附和道:
「沒錯!」
「我也這麼覺得!」
……
陸時不由得笑,
「既然都準備出版了,那就有必要進行完善。寫作心態這裡,可以是開心、興奮,都行,但有……」
「等一等!」
蕭伯納把筆記搶了回去,
「你說,我記。」
陸時解釋:「寫作心態必須要嚴肅。再就是持續性的問題,無論哪個行業的高手,在被問到如何堅持從業這麼久時,多數的回答都是愛好。人們因為興趣愛好而入行,但這個愛好能持續多久呢?所以要儘量保持每天都寫,持續產出。很多人迷戀靈感,意思是『靈感不來,我有什麼辦法呢?』,這是很好的理由,也是很好的藉口。但是,對作家來說,寫作和上班無異,寫作之難不在方法技巧,而在筆頭的熱度。」
維持興趣非常困難,
這也是那麼多網文拖更、爛尾的原因,
原因無它——
煩了,寫不下去了。
葉芝說:「陸教授,所以我才佩服你這樣在報紙上連載的作家。保質還要保量,這一點,連狄更斯先生都做不到。」
狄更斯按連載的章數收稿費,
所以,為了填滿每次連載所需的長度,必須水字數。
但因為他水平高,水也水得不無聊。
陸時聽到連載的事就頭疼,
再過不到兩周,《哈利·波特》的第三部《阿茲卡班的囚徒》即將見報,
現在又多了一個編教材的活,
這麼密集的項目安排,比現代打工人還慘。
如此情況下,就必須發揮好自己在倫敦政經教授的身份了,讓牛馬……讓學生們參與進來。
陸時說:「老蕭,借我紙筆用用。」
蕭伯納從筆記本後面撕下一頁,遞過來,
「有什麼事嗎?」
陸時一邊書寫,一邊道:「讓學生們幫我找這些書,我需要從裡面找例句。」
蕭伯納瀏覽書目,
「嗯……還需要各版本的詞典啊……幸好,倫敦大學學院以收藏歷史和文化稀有品聞名,尤其是手抄本、善本及檔案,都是真傢伙,問題應該不大。」
陸時點頭,
「這些書送去我家就可以了。」
他與眾人道別,隨後直出威爾金斯樓,
沒想到,剛到門口就遇上了奇景。
只見一堆學生圍著大門,像是要拉橫幅遊行的模樣,大聲嚷嚷,
「那些作家在幹什麼?是不是在辦沙龍?」
「授課為什麼不可以對外?」
「我們要參加!」
「憑什麼不讓學生參加?」
……
亂鬨鬨地,吵翻了天。
沃德豪斯尷尬,
「我的疏忽,保密工作沒做好。」
陸時忍不住吐槽道:「伱都準備多校聯合成立文學院了,學生們早晚知道,還保個錘子的密?」
沃德豪斯聳聳肩,
「你說的也是。既如此,乾脆一步到位,我們去陸氏博物館把你的雕像搬來吧~」
老哥真敢想。
那尊雕像是莫奈所作,送給陸時,是為了表達法蘭西文學院對陸時的感謝,
如果被拿去做倫敦大學聯盟成立文學院的象徵,屬於是強行給法國人戴帽子,顏色還是綠的,
法國人不炸才怪。
陸時說:「法國人浪漫、激進,小心他們派人來暗殺你~」
沃德豪斯攤手,
「當我沒說。」
兩人不想和學生們打照面,遂回了主樓,從側門離開。
陸時回府邸,用過飯後便準備寫作。
不多時,他的門生尼加提·尼科利奇和蒂里·所羅門便帶著幾個同學,扛著成箱的資料到訪。
瑪格麗塔也跟著來了,
她帶的是歷年皇室官方文書原件。
陸時讓他們進書房,隨後安排整理文獻的工作。
眾學生都有些暈,
整理文獻,
這個工作的範圍可太大了。
所羅門問道:「陸教授,能不能給我們舉個例子?」
陸時拿起1884年《牛津詞典》第一分冊,仔細翻找片刻,指出一處:「關於並列詞和『and』的用法,你們看。」
順著他的手指看過去,
那個詞條寫著:
Red,white,and blue.
所羅門不解,
「有什麼問題嗎?」
陸時說:「你們想想,目前更為常見且圖省事的做法是什麼?」
所羅門的臉上十分迷茫。
尼科利奇英文寫作的功底更紮實,說道:「會省略第二個逗號。」
陸時點頭,
「沒錯。」
在紙上寫下一行:
Red,white and blue.
他說道:「在《牛津詞典》肯定有這種用法。但是,在某些詞語並列的情況下,第二個逗號是必須要加的,否則會引起讀者的誤解。」
學生們明白了,
加第二個逗號最保險;
而不加它,多數情況下也是對的。
瑪格麗塔好奇,
「老師,我聽說你去倫敦大學學院是講小說寫作技巧的。這不是文法嗎?」
陸時說:「不只是單詞,還有標點,該省略的時候就得省略,此為『風格的要素(the elements of style)』,是寫作中最基礎的部分。難道你能說,文法不是技巧?」
他將一份清單放在桌上,
「按照這個順序來找例句、例文。」
清單上寫著:
避免俗套、注重節奏、句式簡潔、保持一致性……
都是寫作的要點。
眾學生立即行動了起來。
看著他們忙碌,陸時漸漸能體會到現代那些研究生、博士生導師的快樂了,
讓牛馬乾活的感覺果然很爽!
可惜,陸時自己也有工作,爽不了太久。
他坐到書桌前,開始思考以哪本書為基礎開展教材的編寫,
首先想到的,是史蒂芬金的《寫作這回事》,
金有許多優秀作品,
《閃靈》、《肖申克的救贖》……
都耳熟能詳。
這樣一位優秀的作家想談一談「寫作這回事」,是出於誠意,也是出於對這項工作的敬意。
不過,這本書並不完全合適,
金雖然既不自我標榜,也不故弄玄,但書里一半回憶、一半建議,沒法照搬。
陸時又想到《哈佛非虛構寫作課——怎樣講好一個故事》,
這本書也很優秀,
但問題是,他更多的是站在媒體的角度考慮,
所謂「非虛構寫作」,可以簡單地理解為,根據實際生活事件寫出來的故事,
而很多小說偏偏是虛構寫作。
陸時思前想後,意識到了一件事,
想把寫作技巧的問題寫透徹,就必須要綜合多本書來考量。
就像寫《日本文明的天性》,
他就借鑑了《菊與刀》、《武士道》、《日本史》、《日本與日本人》……
去其糟粕,取其精華,最後統合在一起。
陸時寫下了標題,
《寫作的技巧——從零開始》。
他最終還是覺得應該以《寫作這回事》開篇,
——
短篇小說也罷,長篇小說也罷,都是由三部分構成的:
敘事,將故事從A點推至B點,最終推至Z點,故事結束;
描寫,把讀者帶進現場;
對話,通過具體言語賦予人物生命。
——
此為金歸納的「行文三板斧」,非常吸引眼球,用來當開頭最合適。
他繼續順著往下寫小標題,
《慎用被動句》、
《提高》、
《原理副詞》、
……
這類問題不僅在英語寫作中很重要,也在其它語言的寫作中通用。
陸時又在左、右手邊各鋪一張紙,分別寫了法語和版和漢語版。
當然,內容是不同的。
陸時悶頭狂寫。
書房裡的時間仿佛變得緩慢而悠長,
不知不覺間,一個下午過去,夕陽西下,窗外的世界漸漸被夜色籠罩。
瑪格麗塔從成堆的文稿中起身,來到陸時身邊,
只見夕陽的餘暉灑在陸時的臉上,映照出他專注而平靜的神情。
公主殿下惡作劇心起,
她用手指戳了戳陸時的臉頰,看著那裡的肌肉凹下去一個小小的窩。
陸時沒有抬頭,
「有問題?稍等。」
這一等就是二十分鐘。
只見陸時先是抬筆,挪到右手邊的紙上,用極快的速度寫下了十幾行的漢字,
隨後又換到左手邊的稿件,法語寫作。
瑪格麗塔輕笑,
心想,
老師總喜歡做邊寫邊翻譯的事。
她好奇地湊了過去,認真地讀完英語版,又閱讀法語版,
片刻後,她被震驚了,
「老師,你在幹什麼啊喂?!為什麼法語版和英語版的內容不同!?」
陸時還是沒抬頭,
「等我寫完。」
就這樣又過了五分鐘,他才緩緩呼出一口氣,
「搞定。」
隨後轉向瑪格麗塔,說道:「語言不同,寫作的技法自然不同,編寫教材也要『因地制宜』。這不是理所當然的嗎?」
因為陸時說話的語氣過於平淡,瑪格麗塔差點兒就信了,
「確實理所當然……才怪!我雖然看不懂漢語,但法語還是略懂的。你的法語版、英語版,除了小標題,內容根本不一樣!」
陸時攤手,
「小標題一樣說明了結構一樣嘛~」
瑪格麗塔滿頭黑線,
 ̄□ ̄||
早知陸時變態,但誰能想到變態如斯。
陸時笑了笑,
「其實,漢語版才是天翻地覆。就比如《慎用被動句》這一章,因為漢語在現代文學上表現得十分弱勢,甚至都沒幾個人用白話文寫作,所以,這裡我只能講翻譯。」
瑪格麗塔不解道:「翻譯?」
陸時「嗯」了一聲,說:「翻譯也是寫作嘛~」
瑪格麗塔瞭然,
「我明白。」
她現在也處理出版公司的事。
之前,高更的作品出版,她就聽編輯們抱怨過現在的翻譯人員,
在面對法文英譯時,編輯們要給翻譯人員改翻譯,實際上是在改「作文」,
就比如,
「我的手已經喪失了它們的靈活性。」
改成,
「我的兩手都不靈了。」
這種問題,跟翻譯無關,
一方面,是高更的原文本就晦澀;
一方面,是翻譯者本身存在寫作,甚至表達的問題。
瑪格麗塔好奇,
「中文也有?」
陸時點頭,
「那可太多了。你看《慎用被動句》這一章,我舉了多少例子。無論英語、法語,被動句都遠多於漢語,漢語翻譯寫作不過關,鐵定要出問題。」
他在文章中舉例,
「菜被吃完了。」
在一般情況下,這是錯謬,
因為漢語的被動態是無須點明的,寫成「菜吃光了」即可,誰都聽得懂。
瑪格麗塔看不懂漢語,
但是,她知道,陸時現在確實在同時創作三本書,
儘管這三本書有相同的名字,都叫《寫作的技巧——從零開始》,
但它們實打實的不同。
瑪格麗塔忍不住嘀咕道:「老師,你可真行!」
陸時懵懂,
「什麼行不行的?男人不能不行啊。」
「(ˉ▽ ̄~)切~~」
瑪格麗塔白了陸時一眼,說道:「我說的是你三種語言並進的寫作方式,真行!」
陸時問:「有嗎?」
「沒有嗎?」
公主殿下嘴角勾起一個弧度,
「要不,你在《寫作的技巧——從零開始》也分享一下這種三線寫作的技巧?」
陸時連連搖頭,
「那可不行。一般人學不來的。」
瑪格麗塔「噗嗤!」一聲笑噴了,吐槽:「老師,你也知道一般人學不來啊?」
她在心裡又加了一句,
所以,老師真不是一般人咯~
(本章完)